sabato 24 marzo 2012

Fuori sinc: sit-com italiana sul doppiaggio

Aggiornamento 3 novembre 2016:
Purtroppo di questa sit-com non ho saputo più nulla e i video che ho inserito sono privati.
Speriamo che qualcosa cambi in meglio.


Italia: terra di santi, navigatori, poeti e anche di doppiatori.
Infatti una delle cose per cui veniamo invidiati non è solo la cucina, ma anche l'italiano (inteso come lingua).
Provate ad andare su Youtube, cliccare su un video multilanguage e vedrete che la versione italiana è sempre tra le prime.
Ci sono anche quelli che ci scambiano per lo spagnolo però molti stranieri trovano che la nostra lingua ha un suono particolare.
Provate a dire queste parole: trasgressione, fruscio, odio, amore e anche farfalla. Provate a scandirle, a sentire il suono dentro la vostra bocca.
Poi siamo lodati per i nostri doppiatori anche se a volte, sentendo i doppiatori originali degli anime, rimango stupita dalla loro bravura.
Abbiamo una gran tradizione di doppiaggio eppure stranamente (o no?) i doppiatori non se la passano affatto bene come succede ai doppiatori de I Simpson Ilaria Stagni e Liù Bosisio (voci rispettivamente di Bart e Marge) e vedono la minaccia di essere sostituiti. Clicca qui per leggere.
Comunque oggi scopro per caso che è stata realizzata una serie sul doppiaggio con diversi doppiatori dalle voci a noi conosciuti: Fuori Sinc (che sta per fuori sincrono), la prima serie europea su questo ambiente di lavoro e proprio per questo ricorda Boris






Vincitore dell'IF-TV, Festival sui nuovi Format TV, settore Miglior Fiction. Acclamato al Festival Europeo del Doppiaggio a Nizza. La prima sit-com in Europa sui doppiatori con Monica Pariante, Elisabetta Spinelli, Gianluca Iacono, Debora Magnaghi, Maddalena Vadacca, Cinzia Massironi, Lorella De Luca, Stefania Colangelo, Massimiliano Lotti, Lorenzo Scattorin, Dario Oppido, Nicola Ryan Carrassi e, prossimamente, Franca D'Amato.

Con la partecipazione amichevole di Grazia Migneco.

E con Max Pieriboni, Graziano Molteni, Vicky Colombo, Daniele Blandino, Federico Viola, Claudio Deidda, Eder Tomasi.

Narratore: Simone D'Andrea

Isaiah Washington è doppiato da Patrizio Prata

Regia serie: Monica Pariante
Aiuto regista: Vicky Colombo
Soggetto e sceneggiatura serie: Monica Pariante, Ester Palma, Giovanna Biraghi, Mattia Della Puppa.
Sigla e musiche originali: Fausto Cogliati 

(dalla descrizione del video)


Oltre a prendersi in giro mostrano anche un lato istruttivo sempre in maniera divertente e mai pedante su alcuni termini gergali con la voce narrante di Simone D'Andrea (che adoro).










Ecco il backstage




Questa sit-com io desidero vederla anche perché, come già detto molte altre volte, la voce ha un fascino per me. Molti che conosco mi chiedono perché non faccio la doppiatrice visto che a teatro amo "fare le voci" e a me non dispiacerebbe. Mi rendo conto che se desidero farlo è necessario che io studi o almeno che faccia dizione anche perché non basta "fare le voci".
Molti doppiatori poi sono partiti da teatro oppure lo fanno sin da bambini per esempio Massimiliano Alto (voce di Aladdin, Ranma. Inuyasha...) ha doppiato Red cucciolo in Red&Toby nemiciamici; Fabio Boccanera (Johnny Depp) ha doppiato Saetta (il coniglio che compiva gli anni) nel film Robin Hood sempre della Disney; Francesco Pezzulli (Leonardo Di Caprio) doppiava i gemelli Derrick, quelli della catapulta infernale, di Holly e Benji. Poi ci sono anche delle famiglie che si tramandano quest'arte come si faceva una volta come ad esempio i Ward, i Boccanera ecc...
Mi piace guardare i video che riprendono i doppiatori all'azione e adesso c'è una sit-com su di loro.
Non vedo l'ora e chissà che un io giorno non studi per fare la doppiatrice.
Nella vita non si sa mai.

Nessun commento:

Posta un commento

Grazie per i commenti

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...